Autour du Grec et du Latin actifs. Expérimentations
Active Greek and Latin. Actions and Experimentations

Le Kuklos : une présentation générale

Le Kuklos Hellenikos est né en 2006, sous la forme d’une série de rencontres informelles, qui reprenaient le format développé par Daniel Blanchard dans son Circulus Lutetiensis, atelier de latin oral.

L’atelier s’est ensuite stabilisé dès 2008 en s’installant à l’ENS Ulm, où il a été par la suite co-dirigé par Anne-Catherine Baudoin et Charles Delattre.

Depuis 2017, le Kuklos s’est installé à l’U. de Lille, suite à la nomination de Ch. Delattre dans cette université.

Depuis 2021, il se décline aussi sous la forme d'un atelier de travail (ἐργαστήριον), autour de la lecture du manuel de grec Athenaze.

Le Kuklos se fonde sur les techniques d’oralisation pratiquées dans les langues vivantes, en les adaptant au grec ancien. Il essaie d'éviter

  1. les débats sur la prononciation : toutes les façons de prononcer sont admises, à condition qu’elles soient identifiables (érasmienne, restituée, prononciation pratiquée généralement par les collègues dans le monde universitaire hors France et Grèce).
  2. le recours soit à la katharevoussa, soit à la dimotiki, c’est-à-dire aux deux langues de l’État grec moderne.
  3. les néologismes et plus généralement les tentatives de se référer au monde contemporain, que ce soit sur le mode de la conversation ou du débat d’idées.

Dans tous les cas, l'atelier a pour objectif d’aider les participants à percevoir le grec ancien comme une langue, avec ses rythmes morphologiques et syntaxiques propres. Le Kuklos s’inscrit ainsi pleinement dans les pédagogies actives des langues anciennes, et constitue un pendant à d’autres techniques qui incluent par exemple la répétition ou la rédaction écrite (techniques pratiquées par ailleurs en cours à l'Université de Lille).

Tout l’enjeu du Kuklos est de favoriser le passage d’une pratique passive de la langue (traduction) à une pratique active (formulation orale).

Chaque séance de l’atelier dure environ 1h30. Les participants sont volontaires et ne sont pas forcément des professionnels spécialistes de langue ancienne.

NB : le Kuklos ne s’adresse pas à des grands débutants, mais à des personnes désirant

  1. progresser dans l’étude du grec ancien dans le cours de leurs études.
  2. aborder le grec ancien d’une façon nouvelle.

Chaque séance est consacrée à la lecture d'un texte, sans traduction. Les participants qui le souhaitent sont invités à lire le texte, puis à en paraphraser les passages qui ont été compris. La paraphrase peut se transformer, suivant l'inspiration de chacun,

  1. en un dialogue entre les participants.
  2. en l’élaboration d’une suite à l’anecdote rapportée dans le texte.
  3. en un commentaire.

Le but de cette paraphrase est d’aider les participants à progresser dans la compréhension globale du texte, comme on peut le faire avec un texte dans une langue moderne.

Appien, “Comment mater une sédition” (Hist. Rom., 6.139-146) : texte / audio

Plutarque, “Galates mis à mort” (Mulierum Virt., §23, 259A-D) : texte / audio

Lucien, “Portraits de courtisanes” (Dial. Court. 3.1-2) : texte / audio

Lucien, Jugement de Pâris (Dial. marins 7) : texte / audio

Jumelles de Memphis (Pap. Paris, 23) : texte / audio

 

L’ergasterion est un atelier qui se réunit en distanciel une fois par semaine, le jeudi de 18h à 19h. A travers la lecture du manuel de grec vivant Athenaze, des exercices et des discussions qui en découlent, se développe la pratique orale et écrite du grec ancien, suivant les mêmes règles de convivialité qui sont celles du Kuklos, de manière à ce que chacun et chacune puisse tirer profit de ces réunions.